По-моему, ритм и размер в последнем переводе не получилось сохранить.
Тут даже важнее именно стихотврная способность, чем перевод, чтоб в мелодию вошло точно.
Если обычный русский перевод к укриньской мове этих песен кто-то здесь может дать, то попробую тоже перевести. У меня словаря нет и гуглом пока не приходилось пользоваться и разбираться, как там переводится. Большую часть понимаю, но некоторые слова не знакомы. Вот для примера с соблюдением ритма:
Когда здесь свершится работа моя,
Я помню обеты Исуса Хриса:
Небесную славу увижу там я,
О, вечна- будет - радость моя.
Дальше не знаю слова борнi, брами, и спочинемо, чтоб припев перевести. А вообще-то ещё и мелодию надо бы слышать, так как в песне одни слог может занимать место двух и более слогов в ритме, издесь есть такое в некоторых неровностях количества слогов. Ну, если на догад, то примерно так получится:
Пойдём мы туда, где не властна вражда,
Пойдём мы туда, где навеки покой,
Где в рай распахнулись святые врата.
Там в небе нам будет легко.
Смутка - это смута, или сомнение, или соблазн, или ещё что?
Не будет там смуты и страха греха,
Лишь вечная радость в объятьях Христа.
Поток потечёт от престола Отца
Для верных, спасённых Творца.
Старайтесь же, братья, включиться в сей труд,
Награду получит Ему верный люд.
В небесной обители вместе с Христом
На вечное царство взойдём.
В последней строке куплетов разные ударения и ритм, так что без мелодии трудно слова вставить правильно.
Добавлено (02.Июл.2009, 7.00 Pm)
---------------------------------------------
Подкиньте ещё что-нибудь, только с обычным неритмованным переводом. Мне украинский язык нравится, только мало знаю его, зато произношение даётся хорошо.