Хто володіє досконало українською та російською мовами?
|
|
#1
Всем привет. У меня вопрос: Хто володіє досконало українською та російською мовами? У меня есть хорошие песни на украинском языке, как в wav-формате так и в печатном виде. Хотелось бы их на русском (или на немецком?!?) языке спеть. Есть ли здесь специалисты, которые бы смогли перевести эти песни, при этом, конечно, соблюдая рифмы. Отзовитесь, пожалуйста. Буду благодарен!
|
#2
ну если есть в печатном виде тоесть в текстовом просто переведи на словарике типа гугла(ну а ссылку незя давать) но найти в инете легко вроди бы.
|
#3
Quote (Серёня) ну если есть в печатном виде тоесть в текстовом просто переведи на словарике типа гугла(ну а ссылку незя давать) но найти в инете легко вроди бы. Спасибо. Об этом "словарике" я уже знал. Дело в том, что простой текст или отдельные слова, можно там перевести. А песни (соблюдение рифмы и т.д.), это уже по-сложнее. Буду ждать, может быть, отзовутся "спецы"...
|
#4
Є пропозиція. Вистав хоча б одну пісню для перекладу. Я думаю, що знайдеться охочий спробувати це зробити і відповісти тобі.
|
#5
Quote (ksusha) Є пропозиція. Вистав хоча б одну пісню для перекладу. Я думаю, що знайдеться охочий спробувати це зробити і відповісти тобі. Дякую. Як час буде, я спробую вставити.
|
#6
А які пісні???
|
#7
Quote (bohdanh) А які пісні??? У мене є багато пісень на диску, а також в друкованому вигляді. PS: Вибачте, я не українець, це я просто трохи можу по-українськи ... Добавлено (24.Апр.2009, 11.22 Am) ---------------------------------------------
Quote (ksusha) Є пропозиція. Вистав хоча б одну пісню для перекладу. Я думаю, що знайдеться охочий спробувати це зробити і відповісти тобі. Quote (edualla) Дякую. Як час буде, я спробую вставити. Вот, напр. одна песня: Я мандрiвник тут i чужий, Далеко вiд батькiвщини. Не знаю часто йти куди, Притулок, захист де знайти? Приспiв: Вiд рiдноi батькивщини Далеко я на чужинi. Стремлюся я, щоб увiйти В той любий, рiдний край менi. Душа тут томиться моя, Знаходжусь в грiшнiм свiтi я; Всiм серцем рвуся в рiдний край В той тихий, свiтлий Божий рай. Там є Iсус-Спаситель мiй, Без Нього я тут є чужий, Його любов мене спасла, Спасiння вiчнеє дала. Бажаю я у небi буть I там в святих оселях жить. Щодня скорбить душа моя I рветься в небо до Отця. Желаю удачи в переводе!!
|
#8
Quote (edualla) Вот, напр. одна песня: Незнаю как то так получилось... Я страник здесь и чужой, Далеко от родины. Не знаю часто идти куда, Убежище, защиты где найти? Припев: От родной отчизны Далеко я на чужбине. Стремлюсь я, чтобы войти В то любой, родным край мне. Душа здесь томиться моя, Нахожусь в грешном мире я Всем сердцем рвусь в родным край В той тихий, света Божий рай. Там есть Иисус-Спаситель мой, Без Него я здесь чужой, Его любовь меня спасла, Спасение вечное дала. Я хочу в небе быть И там у святых домах жить. Ежедневно скорбит душа моя И рвется в небо к Отцу.
|
#9
bohdanh, благодарю за перевод. Как я вижу, это дословный перевод. Но мне хотелось бы петь эту песню; поэтому не везде совпадают рифма, количество слогов и ударения. О переводе песен я писал также и на другом Форуме, и там мне перевели так: Я здесь чужой и странник я Отчизна далеко моя. Не знаю часто, как идти И где пристанище найти? Припев: Я от Отчизны дорогой Вдали живу в стране чужой. Я сердцем к Родине стремлюсь, Где ждет меня мой Иисус. Душа томится здесь моя, Когда на мир взираю я. Но сердце манит чудный край, Где тихий, светлый Божий рай. Там ждет меня Спаситель мой Я в мире без Него чужой, Его любовь меня спасла, И радость вечную дала. Я жажду в небесах пребыть В обителях прекрасных жить. Всегда скорбит душа моя, Стремясь в небесные края.
|
#10
МОЛОДЦЫ
|
#11
edualla Я могу если надо ещё будет
|
#12
Я думаю будет лучше,если ты их оставиш на главной странитче где раздел стихов.
|
#13
Я могу попробовать перевести. Только один вопрос, а авторы песен ( если они известны Вам) дают согласие на перевод? Можете выслать на мой имеил какой-нибудь псалом.
|
#14
Вот вторая (#2) песня (для удобства буду их нумеровать!): Проповiдник один Iз зiбрання iшов I в душi сумував: Члени Церкви байдужi, Сам зовсiм став безсилий, Вповнi Слова не мав. Хлопчик, ось, при дорозi, Що себе забавляє, На колiнах стоїть. Пастор руку подав, Але хлопчик сказав: "На колiнах все краще". Приспiв: [:На колiнах все краще!:] Чи в добрi, чи в бiдi Ти молись у життi, На колiнах найкраще. Ось, вiн думати став Над словами, що чув, Немов хлопчик все знав. Скоро день проминає, Темна нiч вже вiтає, А заснути не мiг. Все забути бажав, Iнших дум вiн шукав, Та спокою не мав. Перед ним те дитя Все стоїть, промовля: "На колiнах все краще". Вiн прийняв тi слова, Як вiд Бога-Отця I молитись почав. На колiна упав, А Бог Духа зiлляв, Членiв всiх об'єднав. У байдужих людей Ревнiсть знов запалив, Каганцi засвiтив. Пастор духом ожив, Хлопця вiн похвалив. На колiнах найкраще! Божиих благословений! Добавлено (22.Июн.2009, 8.42 Pm) --------------------------------------------- # 3. Як праця скiнчиться тут вже моя, Я помню накази Iсуса Христа. Небесную славу побачу там я, О вiчна буде радiсть моя. Приспiв: Пiдемо ми там, де не буде борнi, Пiдемо ми там, де навiки спокiй, Пiдемо у рай, через брами святi, У небi вже спочинемо ми. Там смутку не буде, нi страху грiха, Лиш вiчная радiсть у Спаса Христа. I рiчки потечуть вiд престола Отця Для вiрних i спасенних Творця. Стараймося браття включитись в цей труд, Зарплата чекає Його вiрний люд. В небеснiй оселi там разом з Христом Навiки царювати будем ми. Божиих благословений в переводе!
|
#15
Когда окончиться моя робота. А видь закончиться она. Я помню что Христа забота сказала что нас ждет страна. Припев: Пойдем туда, где радость вечна пойдем туда где есть покой страна Исуса безупречна ввойдем мы в рай дверю святой. Там нету страха греха злого не прИйдет радости конец текут там реки од пристола для всех кого спас их Отец. Трудитесь люди много дней видь ждет награда не проста для тех спасеных Ним людей видь в доме будем у Христа
|
#16
По-моему, ритм и размер в последнем переводе не получилось сохранить. Тут даже важнее именно стихотврная способность, чем перевод, чтоб в мелодию вошло точно. Если обычный русский перевод к укриньской мове этих песен кто-то здесь может дать, то попробую тоже перевести. У меня словаря нет и гуглом пока не приходилось пользоваться и разбираться, как там переводится. Большую часть понимаю, но некоторые слова не знакомы. Вот для примера с соблюдением ритма: Когда здесь свершится работа моя, Я помню обеты Исуса Хриса: Небесную славу увижу там я, О, вечна- будет - радость моя. Дальше не знаю слова борнi, брами, и спочинемо, чтоб припев перевести. А вообще-то ещё и мелодию надо бы слышать, так как в песне одни слог может занимать место двух и более слогов в ритме, издесь есть такое в некоторых неровностях количества слогов. Ну, если на догад, то примерно так получится: Пойдём мы туда, где не властна вражда, Пойдём мы туда, где навеки покой, Где в рай распахнулись святые врата. Там в небе нам будет легко. Смутка - это смута, или сомнение, или соблазн, или ещё что? Не будет там смуты и страха греха, Лишь вечная радость в объятьях Христа. Поток потечёт от престола Отца Для верных, спасённых Творца. Старайтесь же, братья, включиться в сей труд, Награду получит Ему верный люд. В небесной обители вместе с Христом На вечное царство взойдём. В последней строке куплетов разные ударения и ритм, так что без мелодии трудно слова вставить правильно. Добавлено (02.Июл.2009, 7.00 Pm) --------------------------------------------- Подкиньте ещё что-нибудь, только с обычным неритмованным переводом. Мне украинский язык нравится, только мало знаю его, зато произношение даётся хорошо.
|
#17
Quote (edualla) (или на немецком?!?) Могу попробовать..., но для этого мне и мотив песни надо знать, что бы всё совпадало...
|